TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:06:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách thất 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚般若品第三十二之八 sơ phần tán Bát-nhã phẩm đệ tam thập nhị chi bát 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多,於佛十力若作大小、不作大小, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Phật thập lực nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法若作大小、不作大小;於佛十力 bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư Phật thập lực 若作集散、不作集散, nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於四無所畏乃至十八佛不共法若作集散、不作集散;於佛十力若 ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư Phật thập lực nhược/nhã 作有量無量、不作有量無量, tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於四無所畏乃至十八佛不共法若作有量無量、不作有量 ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng 無量;於佛十力若作廣狹、不作廣狹, vô lượng ;ư Phật thập lực nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於四無所畏乃至十八佛不共法若作廣狹、不作 ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác 廣狹;於佛十力若作有力無力、不作有力無 quảng hiệp ;ư Phật thập lực nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô 力, lực , 於四無所畏乃至十八佛不共法若作有力無力、不作有力無力。 ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於無忘失法若作大小、不作大小, ư vô vong thất pháp nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於恒住捨性若作大小、不作大小;於無忘失法若作集散、不作集散, ư hằng trụ xả tánh nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư vô vong thất pháp nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於恒住捨性若作集散、不作集散;於無忘失法若作有量無 ư hằng trụ xả tánh nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư vô vong thất pháp nhược/nhã tác hữu lượng vô 量、不作有量無量, lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於恒住捨性若作有量無量、不作有量無量;於無忘失法若作廣狹、不 ư hằng trụ xả tánh nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ;ư vô vong thất pháp nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất 作廣狹, tác quảng hiệp , 於恒住捨性若作廣狹、不作廣狹;於無忘失法若作有力無力、不作有力無力, ư hằng trụ xả tánh nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư vô vong thất pháp nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於恒住捨性若作有力無力、不作有力無力。 ư hằng trụ xả tánh nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得, 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多,於一切智若作大小、不作大小, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết trí nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於道相智、一切相智若作大小、不作大小;於 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư 一切智若作集散、不作集散, nhất thiết trí nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於道相智、一切相智若作集散、不作集散;於一切智若作 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư nhất thiết trí nhược/nhã tác 有量無量、不作有量無量, hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於道相智、一切相智若作有量無量、不作有量無量;於一切智 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ;ư nhất thiết trí 若作廣狹、不作廣狹, nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於道相智、一切相智若作廣狹、不作廣狹;於一切智若作有力無 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư nhất thiết trí nhược/nhã tác hữu lực vô 力、不作有力無力, lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於道相智、一切相智若作有力無力、不作有力無力。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切陀羅尼門若作大小、不作大小, ư nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於一切三摩地門若作大小、不作大小;於一切陀羅尼門若作集散、不作集散, ư nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於一切三摩地門若作集散、不作集散;於一切 ư nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư nhất thiết 陀羅尼門若作有量無量、不作有量無量, đà-la-ni môn nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於一切三摩地門若作有量無量、不作有量無 ư nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô 量;於一切陀羅尼門若作廣狹、不作廣狹, lượng ;ư nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於一切三摩地門若作廣狹、不作廣狹;於一切 ư nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư nhất thiết 陀羅尼門若作有力無力、不作有力無力, đà-la-ni môn nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於一切三摩地門若作有力無力、不作有力無 ư nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô 力。』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得, lực 。』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多,於預流若作大小、不作大小, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Dự-lưu nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於一來、不還、阿羅漢若作大小、不作大小;於預 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư dự 流若作集散、不作集散, lưu nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於一來、不還、阿羅漢若作集散、不作集散;於預流若作有量無量、 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư Dự-lưu nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、 不作有量無量, bất tác hữu lượng vô lượng , 於一來、不還、阿羅漢若作有量無量、不作有量無量;於預流若作廣狹、不 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ;ư Dự-lưu nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất 作廣狹, tác quảng hiệp , 於一來、不還、阿羅漢若作廣狹、不作廣狹;於預流若作有力無力、不作有力無力, ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư Dự-lưu nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於一來、不還、阿羅漢若作有力無力、不作有 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu 力無力。』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得, lực vô lực 。』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於預流向預流果若作大小、不作大小, ư dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若作大小、不作大小;於預 ư nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư dự 流向預流果若作集散、不作集散, lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於一來向乃至阿羅漢果若作集散、不作集散;於預流 ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư Dự-lưu 向預流果若作有量無量、不作有量無量, hướng dự lưu quả nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於一來向乃至阿羅漢果若作有量無量、不作 ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác 有量無量;於預流向預流果若作廣狹、不作 hữu lượng vô lượng ;ư dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác 廣狹, quảng hiệp , 於一來向乃至阿羅漢果若作廣狹、不作廣狹;於預流向預流果若作有力無力、不 ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất 作有力無力, tác hữu lực vô lực , 於一來向乃至阿羅漢果若作有力無力、不作有力無力。 ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多,於獨覺若作大小、不作大小, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư độc giác nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於獨覺菩提若作大小、不作大小;於獨覺若 ư độc giác Bồ-đề nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư độc giác nhược/nhã 作集散、不作集散, tác tập tán 、bất tác tập tán , 於獨覺菩提若作集散、不作集散;於獨覺若作有量無量、不作有量無 ư độc giác Bồ-đề nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư độc giác nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô 量, lượng , 於獨覺菩提若作有量無量、不作有量無量;於獨覺若作廣狹、不作廣狹, ư độc giác Bồ-đề nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ;ư độc giác nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於獨覺菩提若作廣狹、不作廣狹;於獨覺若作有力 ư độc giác Bồ-đề nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư độc giác nhược/nhã tác hữu lực 無力、不作有力無力, vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於獨覺菩提若作有力無力、不作有力無力。 ư độc giác Bồ-đề nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸菩薩摩訶薩若作大小、不作大小, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於菩薩摩訶薩行若作大小、不作大小;於諸菩薩摩訶薩若作集散、不作集散, ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於菩薩摩訶薩行若作集散、不作集散;於諸菩 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư chư bồ 薩摩訶薩若作有量無量、不作有量無量, tát Ma-ha tát nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於菩薩摩訶薩行若作有量無量、不作有量無 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô 量;於諸菩薩摩訶薩若作廣狹、不作廣狹, lượng ;ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於菩薩摩訶薩行若作廣狹、不作廣狹;於諸菩 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư chư bồ 薩摩訶薩若作有力無力、不作有力無力, tát Ma-ha tát nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於菩薩摩訶薩行若作有力無力、不作有力無 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô 力。』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得, lực 。』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸如來、應、正等覺若作大小、不作大小, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 於佛無上正等菩提若作大小、不作大小;於諸如來、應、正等覺若作集散、不 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác tập tán 、bất 作集散, tác tập tán , 於佛無上正等菩提若作集散、不作集散;於諸如來、應、正等覺若作有量無量、不 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất 作有量無量, tác hữu lượng vô lượng , 於佛無上正等菩提若作有量無量、不作有量無量;於諸如來、應、正等覺若 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã 作廣狹、不作廣狹, tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於佛無上正等菩提若作廣狹、不作廣狹;於諸如來、應、正等覺若作有 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác hữu 力無力、不作有力無力, lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 於佛無上正等菩提若作有力無力、不作有力無力。 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『如是般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法若作大小、不作大小,於一切法若作集散、不作集散, ư nhất thiết Pháp nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu ,ư nhất thiết Pháp nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 於一切法若作有量無量、不作有量無量, ư nhất thiết Pháp nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 於一切法若作廣狹、不作廣狹, ư nhất thiết Pháp nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 於一切法若作有力無力、不作有力無力。 ư nhất thiết Pháp nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』世尊!是菩薩摩訶薩名大有所得,非行般若波羅蜜多。 』Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「所以者何?世尊!有情無生故, 「sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !hữu tình vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。有情無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。hữu tình vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。有情無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。hữu tình vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。有情無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。hữu tình vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。有情空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。hữu tình không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。有情無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。hữu tình vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。有情無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。hữu tình vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。有情遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。hữu tình viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。有情寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。hữu tình tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 有情不可得故, hữu tình bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。有情不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。hữu tình bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。有情無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。hữu tình vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。有情勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。hữu tình thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật 多。 đa 。 「復次,世尊!色無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !sắc vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;受、想、行、識無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。色無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。sắc vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;受、想、行、識無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。色無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。sắc vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;受、想、行、識無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。色無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。sắc vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;受、想、行、識無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。色空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。sắc không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;受、想、行、識空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。色無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。sắc vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;受、想、行、識無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。色無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。sắc vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;受、想、行、識無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。色遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。sắc viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;受、想、行、識遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 色寂靜故, sắc tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;受、想、行、識寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 色不可得故, sắc bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;受、想、行、識不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。色不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。sắc bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;受、想、行、識不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。色無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。sắc vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;受、想、行、識無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 色勢力不成就故, sắc thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;受、想、行、識勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!眼處無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhãn xứ/xử vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;耳、鼻、舌、身、意處無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。眼處無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。nhãn xứ/xử vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;耳、鼻、舌、身、意處無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。眼處無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。nhãn xứ/xử vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;耳、鼻、舌、身、意處無自 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tự 性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 眼處無所有故, nhãn xứ/xử vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;耳、鼻、舌、身、意處無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。眼處空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。nhãn xứ/xử không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;耳、鼻、舌、身、意處空故,當知般若波羅蜜多亦空。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 眼處無相故, nhãn xứ/xử vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;耳、鼻、舌、身、意處無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。眼處無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。nhãn xứ/xử vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;耳、鼻、舌、身、意處無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。眼處遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。nhãn xứ/xử viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;耳、鼻、舌、身、意處遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。眼處寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhãn xứ/xử tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;耳、鼻、舌、身、意處寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。眼處不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。nhãn xứ/xử bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處不可得 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc 故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 眼處不可思議故, nhãn xứ/xử bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;耳、鼻、舌、身、意處不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。眼處無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。nhãn xứ/xử vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;耳、鼻、舌、身、意處無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 眼處勢力不成就故, nhãn xứ/xử thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;耳、鼻、舌、身、意處勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!色處無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !sắc xử vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;聲、香、味、觸、法處無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。色處無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。sắc xử vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;聲、香、味、觸、法處無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。色處無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。sắc xử vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;聲、香、味、觸、法處 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 無自性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 vô tự tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 色處無所有故, sắc xử vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;聲、香、味、觸、法處無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。色處空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。sắc xử không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;聲、香、味、觸、法處空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。色處無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。sắc xử vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;聲、香、味、觸、法處無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。色處無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。sắc xử vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;聲、香、味、觸、法處無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。色處遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。sắc xử viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;聲、香、味、觸、法處遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。色處寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。sắc xử tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;聲、香、味、觸、法處寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。色處不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。sắc xử bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;聲、香、味、觸、法 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處不可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 xứ/xử bất khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 色處不可思議故, sắc xử bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;聲、香、味、觸、法處不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。色處無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。sắc xử vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;聲、香、味、觸、法處 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 無覺知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 vô giác tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 色處勢力不成就故, sắc xử thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;聲、香、味、觸、法處勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!眼界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhãn giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 眼界無滅故, nhãn giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;色界乃至眼觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。眼界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。nhãn giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;色界乃至眼觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。眼界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。nhãn giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;色界乃至眼觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 眼界空故, nhãn giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;色界乃至眼觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。眼界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。nhãn giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;色界乃至眼觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。眼界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。nhãn giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;色界乃至眼觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 sanh chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 眼界遠離故, nhãn giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;色界乃至眼觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。眼界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhãn giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;色界乃至眼觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 chư thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 眼界不可得故, nhãn giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 眼界不可思議故, nhãn giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;色界乃至眼觸為緣所生諸受不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。眼界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。nhãn giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;色界乃至眼觸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;sắc giới nãi chí nhãn xúc 為緣所生諸受無覺知故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。眼界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。nhãn giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;色界乃至眼觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受勢力不成就故, duyên sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!耳界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhĩ giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 耳界無滅故, nhĩ giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;聲界乃至耳觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。耳界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。nhĩ giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;聲界乃至耳觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。耳界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。nhĩ giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;聲界乃至耳觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 耳界空故, nhĩ giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;聲界乃至耳觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。耳界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。nhĩ giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;聲界乃至耳觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。耳界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。nhĩ giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;聲界乃至耳觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 sanh chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 耳界遠離故, nhĩ giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;聲界乃至耳觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。耳界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhĩ giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;聲界乃至耳觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 chư thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 耳界不可得故, nhĩ giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 耳界不可思議故, nhĩ giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;聲界乃至耳觸為緣所生諸受不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。耳界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。nhĩ giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;聲界乃至耳觸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受無覺知故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。耳界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。nhĩ giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;聲界乃至耳觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受勢力不成就故, duyên sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!鼻界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !tỳ giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 鼻界無滅故, tỳ giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;香界乃至鼻觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。鼻界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。tỳ giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;香界乃至鼻觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。鼻界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。tỳ giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;香界乃至鼻觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 鼻界空故, tỳ giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;香界乃至鼻觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。鼻界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。tỳ giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;香界乃至鼻觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。鼻界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。tỳ giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;香界乃至鼻觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 sanh chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 鼻界遠離故, tỳ giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;香界乃至鼻觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。鼻界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。tỳ giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;香界乃至鼻觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 chư thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 鼻界不可得故, tỳ giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 鼻界不可思議故, tỳ giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;香界乃至鼻觸為緣所生諸受不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。鼻界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。tỳ giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;香界乃至鼻觸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;hương giới nãi chí tỳ xúc 為緣所生諸受無覺知故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。鼻界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。tỳ giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;香界乃至鼻觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受勢力不成就故, duyên sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!舌界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !thiệt giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 舌界無滅故, thiệt giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;味界乃至舌觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。舌界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。thiệt giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;味界乃至舌觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。舌界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。thiệt giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;味界乃至舌觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 舌界空故, thiệt giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;味界乃至舌觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。舌界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。thiệt giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;味界乃至舌觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。舌界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。thiệt giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;味界乃至舌觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 sanh chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 舌界遠離故, thiệt giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;味界乃至舌觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。舌界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。thiệt giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;味界乃至舌觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 chư thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 舌界不可得故, thiệt giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 舌界不可思議故, thiệt giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;味界乃至舌觸為緣所生諸受不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。舌界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。thiệt giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;味界乃至舌觸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受無覺知故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。舌界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。thiệt giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;味界乃至舌觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受勢力不成就故, duyên sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!身界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !thân giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 身界無滅故, thân giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;觸界乃至身觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。身界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。thân giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;觸界乃至身觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。身界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。thân giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;觸界乃至身觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 身界空故, thân giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;觸界乃至身觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。身界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。thân giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;觸界乃至身觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。身界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。thân giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;觸界乃至身觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 身界遠離故, thân giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;觸界乃至身觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。身界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。thân giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;觸界乃至身觸為緣所生諸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 身界不可得故, thân giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。身界不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。thân giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;觸界乃至 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;xúc giới nãi chí 身觸為緣所生諸受不可思議故, thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。身界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。thân giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;觸界乃至身觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受無覺知故, duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。身界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。thân giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;觸界乃至身觸為緣 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受勢力不成就故, sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!意界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !ý giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 chư thọ/thụ vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 意界無滅故, ý giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;法界乃至意觸為緣所生諸受無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。意界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。ý giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;法界乃至意觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無自性故, sanh chư thọ/thụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。意界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。ý giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;法界乃至意觸為緣所生諸受無所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 意界空故, ý giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;法界乃至意觸為緣所生諸受空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。意界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。ý giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;法界乃至意觸為緣所生諸受無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。意界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。ý giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;法界乃至意觸為緣所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 sanh chư thọ/thụ vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 意界遠離故, ý giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;法界乃至意觸為緣所生諸受遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。意界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。ý giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;法界乃至意觸為緣所生 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 chư thọ/thụ tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 意界不可得故, ý giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 意界不可思議故, ý giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;法界乃至意觸為緣所生諸受不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。意界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。ý giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;法界乃至意觸 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受無覺知故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。意界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。ý giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;法界乃至意觸為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受勢力不成就故, duyên sở sanh chư thọ/thụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!地界無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !địa giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;水、火、風、空、識界無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。地界無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。địa giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;水、火、風、空、識界無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。地界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。địa giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;水、火、風、空、識界無自 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tự 性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 地界無所有故, địa giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;水、火、風、空、識界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。地界空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。địa giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;水、火、風、空、識界空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。地界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。địa giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;水、火、風、空、識界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。地界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。địa giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;水、火、風、空、識界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。地界遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。địa giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;水、火、風、空、識界遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。地界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。địa giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;水、火、風、空、識界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。地界不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。địa giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;水、火、風、空、識界不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất 可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 地界不可思議故, địa giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;水、火、風、空、識界不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。地界無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。địa giới vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;水、火、風、空、識界無覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô giác 知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 地界勢力不成就故, địa giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;水、火、風、空、識界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại ba la 蜜多。 mật đa 。 「復次,世尊!無明無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !vô minh vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 愁歎苦憂惱無生故, sầu thán khổ ưu não vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。無明無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。vô minh vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;行乃至老死愁歎苦憂惱無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。無明無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。vô minh vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;行乃至老死愁歎苦 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱無自性故, ưu não vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。無明無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。vô minh vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;行乃至老死愁歎苦憂惱無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。無明空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。vô minh không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;行乃至老死愁歎苦憂 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱空故,當知般若波羅蜜多亦空。 não không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 無明無相故, vô minh vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;行乃至老死愁歎苦憂惱無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。無明無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。vô minh vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;行乃至老死愁歎苦憂惱無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。無明遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。vô minh viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;行乃至老死愁歎苦憂惱 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 無明寂靜故, vô minh tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;行乃至老死愁歎苦憂惱寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。無明不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。vô minh bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱不可得 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả đắc 故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 無明不可思議故, vô minh bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;行乃至老死愁歎苦憂惱不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。無明無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。vô minh vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;行乃至老死愁 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu 歎苦憂惱無覺知故, thán khổ ưu não vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。無明勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。vô minh thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;行乃至老死愁歎苦憂 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱勢力不成就故, não thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百七十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách thất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:07:04 2008 ============================================================